sábado, 23 de febrero de 2008

COOPI

Hace años creé este personaje como insignia para una campaña escolar de la actual Consellería de Traballo. Se trata de Coopi, un ser cooperativista, con cinco seres en uno. Tras pasar por un cómic, dio el salto a la red (véase aquí), y después, gracias a las sabias manos de Virginia y Tomás, de Algarabía Animación, pasó a la animación en plastilina, en un spot publicitario que se emitió en la RTVG y que podéis ver aquí debajo.
Some years ago I created a character, Coopi, as the symbol of a campaign, lead by Xunta de Galicia (Regional administration). It was a cooperative being, a group of five within one. After being part of a comic story, it flew to the internet, and then, thanks to Algarabía Animación (and their wise hands and camera), it became a plasticine character, and also part of a publicity spot for TV (you can wath it below)




miércoles, 20 de febrero de 2008

Bocetos rápidos - Quick sketches

Siempre me ha atraído el dibujo rápido, espontáneo, ése que no puedes dejar de hacer cuando tienes una idea, o un impulso. Es el caso de estos dos, que hice con simple bolígrafo. Me estoy planteando ilustrar un libro así, a golpe de BIC (ganaría en frescura?¿?).
I've always felt attraction to quick spontaneous drafts, those you cannot help making when the idea comes to your mind. It's the case of these two, which I drew with a simple pen. I'm really thinking of illustrating a book this way (would it gain spontaneity??)

jueves, 14 de febrero de 2008

O monstro dos Ancares

Aquí podemos ver unha ilustración do libro "O monstro dos Ancares", de Galaxia. O autor do texto é Toño Núñez, naviego de pro (de Navia de Suarna, Os Ancares). E eu estiven catro anos dando clase alí. Desa amizade saiu este libro (e outros). Un día díxome que esta ilustración lle gustaba especialmente, Así que, vai por ti, mestre.
Here we can see an illustration from the book "The moster of Os Ancares", edited by Galaxia. The author of the text is Toño Núñez, from Navia de Suarna (Os Ancares - Lugo - Spain). And I was teaching there for four years. From that friendship there came this book (and some others). One day he told me he especially liked this illustration. So this is for you, my dear friend.

lunes, 11 de febrero de 2008

Desayunando - Breakfast



Luisiño desayuna con sus padres y su perro. El ambiente, muy tecnológico. Más que el de su alter ego AX-B10. La obra, "El niño que tenía miedo de los robots / El robot que tenía miedo de los niños", que escribió Miguel Vázquez Freire.

Lusiño has breakfast with his parents and his dog. The atmosphere is very technological, even more than his alter ego's, AX-B10. The book is "El niño que tenía miedo de los robots / El robot que tenía miedo de los niños", written by Miguel Vázquez Freire.

sábado, 9 de febrero de 2008

Ilustrando unha ilustración - Illustrating an illustration

Hai un ano (máis ou menos) a AGPI propuxo que os debuxantes fixesemos unha ilustración, e que despois un escritor "ilustrase" a nosa imaxe cun texto. Vamos, ao revés que de costume. Todos descubrimos que non era nin tan raro, nin moito menos ilóxico. Saíron cousas fabulosas. No meu caso fíxeno co meu amigo Miguel Vázquez Freire, con quen despois me embarquei nuns cantos proxectos. Aquí reproduzo o texto:
MAMÁ LOBA E OS TRES LOBIÑOS

Hai moito, moito tempo, cando as andoriñas aínda non aprenderan a facer os seus niños nas antenas parabólicas, había unha Mamá Loba que tiña tres fillos. Todos os días, antes de marchar a traballar, Mamá Loba dáballes as mesmas instrucións: “Ata que eu regrese, non quero que abrades a porta a ninguén. Sobre todo, debedes ter moito coidado... con quen?” “Co home!”, dixeron os tres lobiños con cara de susto. “Co home, así é, porque é o animal máis astuto e que peor quere aos animais e, de entre todos, aos que menos quere é...” “Aos lobos”, dixeron os lobiños coa mesma cara de susto.

Este era o conto que Mamá Loba contaba aos seus tres filliños. Cada noite, eles non querían durmir se non llelo contaba.

Cando a nai regresou de traballar e atopou a porta da casa aberta, soubo que algo malo, malísimo, viña de pasar. “Ai!, que o home matou aos meus tres filliños. Ai, meu Lobiño maior! Ai, meu Lobiño mediano! Ai, meu Lobiño menor!”

“Mamá, mamá, estou na caixa do reloxo!”

A nai abrazou, entre choros, ao seu filliño e, sen deixar de chorar, díxolle así: “Aprende, meu fillo, que nunca, nunca, nunca, debes desobedecer á túa nai.”

E coloriño colorado, este conto está acabado, e todos os lobos meten o fociño debaixo do rabo.

Cando Mamá Loba rematou de ler o conto, Lobiño pequeno e Lobiño mediano xa estaban durmidos. Pero Lobiño maior non daba collido o sono.

- Ai, mamá, ¿e se vén o home e nos mata coa escopeta?

- Non, meu Lobiño, non. Iso só pasaba no tempo de antes, que agora todos os homes son ecoloxistas e xa non queren mal aos lobos.

E así foi como Lobiño maior ficou tranquilo e moi pronto tamén el quedou durmido.

- Papá, ¿é verdade que todos os homes son xa ecoloxistas?, preguntou o neno a seu pai.

- Non, meu fillo, non. Polo de agora iso só ocorre nos contos.

E o neno tardou aínda bastante tempo en coller o sono...


MIGUEL VÁZQUEZ FREIRE


A year ago (more or less) the AGPI suggested an exhibition in which each illustrator would draw an image that then a writer would "illustrate" with a text. That is, the opposite to what we usually do. And we all found out it was not so strange, nor illogical. There came out excellent works. In my case, I did it with my friend Miguel Vázquez Freire, with whom I later got on board many other projects. Above these lines is the text. The original version is in Galician, and of course I don't dare translate it!!!! (Miguel would kill me)

sábado, 2 de febrero de 2008

Luisiño en el baño - Luisiño in the toilet


De nuevo dos fragmentos del proceso: el inicial y el final.
Again two fragments of the process: the first and last.

jueves, 31 de enero de 2008

Humor negro - Black humour



Esta viñeta cómica pertenece a un libro de Galego de Rodeira. Decía Mark Twain que el humor es lo que permite al ser humano soportar la insoportable vida.

This comic strip belongs to a Galician book (edited by Rodeira). As Mark Twain used to say, humour allows human beings to stand this unbearable life.

miércoles, 30 de enero de 2008

CHARLA - SPEECH



En la foto hablo de cómic a un grupo de chavales, en la Biblioteca de la Fundación Caixa Galicia, en Compostela. Aquel lugar me parece un auténtico santuario de la difusión cultural para niños. En torno al libro infnatil y juvenil, una actividad efervescente: cuentacuentos, charlas, encuentros con autores,... Da gusto.

On the picture I'm speaking to a group of kids, at Fundación Caixa Galicia Library, in Compostela. That place is a real sanctuary for me as far as cultural dissemination is concerned. First there is the book, and around it loads of things: storytellers, speeches, encounters with authors,... It's so good!

lunes, 28 de enero de 2008

Marionetas - Puppets


Supuso para mí un reto ilustrar un libro de teatro con marionetas, para Baía Edicións. Los personajes eran marionetas, pero al mismo tiempo seres vivos, animados, con psicología, etc. Al final opté por dibujarlos como si nada, pero con los hilos siempre colgando.
It was for me a nice challenge to illustrate a book about a theatre play, to be performed with puppets (Baía Edicións). The characters where both puppets and living beings, with psychological features, and all that. Finally, I decided to draw them as if they were real people, but with the strings hanging from somewhere all the time.

Tartaglia



Ésta es una caricatura de un matemático renacentista, Tartaglia. Tenía ese apodo por ser tartamudo. A ver quién dice que las matemáticas no son interesantes??

This is the caricature of a man from the Renaissance, whose name was Tartaglia. He had that nickname because he was a stutterer. Who still believes that Maths are boring?

sábado, 19 de enero de 2008

Protección civil


Estas son muestras de un mini libro dirigido a estudiantes de E. Primaria. El encargo es de protección Civil de Galicia, y pretende aconsejar a los chavales sobre autoproteción. Aunque no es cómic en el sentido puro de la palabra, tiene un aire.
These samples belong to a book intended for primary students. The client, Protección Civil Galicia, and its aim is to advisie students on how to protect themselves against different dangers. Although tehnnically it is not a comic, it looks like.

viernes, 11 de enero de 2008

Provisional y definitivo - Sketch and definite






Este trabajo lo realicé para Pexego Sistemas Informáticos. Primero a lápiz, y después a tinta (por ordenador).
I made this work for Pexego Sistemas informáticos. First, the pencil, and then it was inked (on a computer basis).

jueves, 10 de enero de 2008

"Sabeliña e os ratos" con El País - "Sabeliña e os ratos" with El País


O pasado mes de decembro a editorial Galaxia publicou conxuntamente con El País unha longa lista de títulos da súa colección "Árbore" (que coordina Xosé A. Neira Cruz). O libro de Paco Martín "Sabeliña e os ratos", galardoado co primeiro premio no concurso "Contos para nenos" da Agrupación Cultural O Facho no ano 1973, fora xa publicado na edición colectiva Contos pra nenos en 1979. E agora, en 2007, tiven o encargo de ilustralo eu, o cal foi un auténtico un honor. Este título en concreto saiu o día 28 de decembro con El País, e foi o último da colección.


Máis arriba podedes ver a cuberta, e aquí uns bocetos e ilustracións definitivas. Foi curioso, porque o libro fala dunha nena á que lle caen os dentes (algo bastante natural en certas idades), e a etapa da ilustración do libro coincidiu con que a miña sobriña ía perdendo un dente un día si, outro tamén, e eu consolábaa con que iso era bo, e que ata facían libros dese tema. Ela sorría (e o seu sorriso delatábaa!!)

Last december the editing house Galaxia published, together with the newspaper El País, a long list of children's books from their collection "Árbore" (=tree), coordinated by the reputed writer X.A. Neira Cruz. Paco Martín's book, "Sabeliña e os ratos" (Sabeliña and the mice), had already been awarded the first prize in the contest "Contos para nenos" (tales for children) organised by O Facho. And it had laready neen published in the collective edition with the same name in 1979!! Now, in 2007 I was in charge of illustrating it, which was a great honour for me. This book was released with EL País on december 28th, and it was the last of the collection.
Here you can see the cover and some images from the inside, together with pencil sketches. it was funny: my nieces was lsing her teeth (she was seven) when I was drawing the book. I had to explain to her that it was such an important event that some people even wrote books about it!!

Mi lugar de trabajo - My work place


Para mucha gente el lugar de trabajo no es relevante. Para mí lo es todo. Todo lo que me rodea me ayuda a concentrarme y (cuando es posible) a inspirarme. Aquí es donde paso una parte grande de mi vida.
For many people the workplace is not very relevant. But it is for me. All the things arounf me are a great help to find concentration and (when possible) inspiration. Here is the place where I spend a big amount of time.

lunes, 31 de diciembre de 2007

Otro fragmento del proceso - Another fragment of the process




Esta vez pertenece a un libro en banda diseñada para la Universidade da Coruña.
This time it belongs to a comic book for A Coruña University.

El proceso - The process


Del lápiz al arte final. En el proceso, la tableta digital.
From the pencil to the final art. In the middle, my digital tablet.

jueves, 6 de diciembre de 2007

Presentación - Presentation



Comenzamos la promoción del libro doble "O neno que tiña medo dos robots / O robot que tiña medo dos nenos". En la foto, Miguel Vázquez Freire, autor del texto, hechiza a los niños explicándoles el proceso de gestación, en la Biblioteca de la Fundación Caixa Galicia (Santiago - Galicia). A su derecha, un servidor, y más a la derecha (ese personaje metálico) el robot coprotagonista del cuento. Sobre estas líneas podéis ver también una imagen del interior del libro.
We have started promoting the double book "The kid who was afraid of robots / The robots who was afraid of kids". On the picture, Miguel Vázquez Freire, author of the text, is casting a spell on the children, explaining the creation process, at Fundación Caixa Galicia Library, in Santiago (Galicia - Spain). On the right, myself, and then (the metallic being) the robot, on of the two protagonists of the book. Above these lines you can also see an illustration from the inside.

lunes, 19 de noviembre de 2007

Del lápiz a la imprenta - From the pencil to printing











Suelo saltar muchos procesos intermedios entre el boceto a lápiz y el acabado para imprenta. Y en el medio siempre está Photoshop, y mi lápiz digital. También los papeles tintados, sobre los que monto esos dibujos a lápiz. Lo demás es una especie de relax-tensión-éxtasis. Bueno, pues eso.

I usually skip many processes between the scketch and the final art for printing. And in the middle there is Photoshop, and of course my digital pencil. I also use coloured papers, on which I place those pencil drawings. All the rest is a mixture of relax, hard tension and ecstasy. And that's all!

Benvidos - Bienvenidos - Welcome



Bienvenidos a un blog que viene a sustituír al anterior. Espero que suponga una bocanada de aire fresco, y prometo (palabrita del niño jesús) que todas las semanas habrá chicha. Gracias por venir y pasad hasta la cocina.

Por cierto, quien os mira es un niño africano al que regalaron unos cómics de Hugo Pratt. Casi nada!


Welcome to a blog which intends to substitute another one. I hope it will mean fresh air! And I promise (for Goodness sake!) that there will be something new every week. Thanks for coming and...go ahead, to the very kitchen.

By the way, the boy who's staring at you is an African fellow who has been given a collection of Hugo Pratt's comic books. Lucky him!